Enrolados |
Primeiro, sou totalmente contra a dublagem de filmes live-action. Acho que o trabalho dos atores fica super comprometido com uma dublagem.
Eu diria que chega a ser uma heresia assistir filmes dublados como Scarface, O Poderoso Chefão, Capote, e qualquer filme que tenha um bom ator.
Scarface |
Agora, vamos falar de dublagens em desenhos animados.
Já não sou radical como em filmes com pessoas em carne e osso.
Mesmo porque, normalmente o público alvo são as crianças.
Entretanto, acho que as equipes de dublagem deveriam ter mais cuidados em algumas ocasiões pra não ficar um trabalho porco, que nem ficou em Enrolados.
Temos ótimas dublagens como em Toy Story, Monstros S.A., Procurando Nemo, etc. Não posso esquecer do ótimo trabalho que o mestre Chico Anysio fez em Up.
Up |
Tem outros filmes que, mesmo que a dublagem em português tenha sido aceitável, não se compara com a versão em inglês. Filmes como Madacasgar (prefiro mil vezes o 'I like to move, move' do que o 'Eu me remexo muito'), Shrek e Espanta Tubarões.
Madagascar |
Ah, esqueci de um filme que a dublagem das falas está ok, mas inventaram de dublar os efeitos sonoros. Sim, estou falando de Wall-E. Poxa, não tinha necessidade de traduzir os ruídos dos robôs, né? Na verdade, com o mundo globalizado de hoje, acho desnecessário traduzir qualquer tipo de nome. Já que a criançada está acostumada com I-Carly, Ben 10, Cartoon Network, qual o problema de deixar um robô dizer Eve ao invés de Eva? Fora que é heresia mexer no trabalho do Ben Burtt.
Wall-E |
Resumindo, não sou contra as dublagens em desenhos animados. Só acho que as empresas que fazem esse tipo de serviço deveriam ter mais respeito com as pessoas e realizar um trabalho mais decente. Ah, e termino com um pedido: parem de chamar pessoas famosas para dublar, ok?
Nenhum comentário:
Postar um comentário